Cyclops (The Greek Tragedy in New Translations) by Euripides

By Euripides

According to the conviction that in simple terms translators who write poetry themselves can adequately re-create the distinguished and undying tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New Translations sequence deals new translations that transcend the literal which means of the Greek so one can evoke the poetry of the originals. below the overall editorship of Peter Burian and Alan Shapiro, each one quantity incorporates a serious advent, remark at the textual content, complete level instructions, and a thesaurus of the legendary and geographical references within the play.Brimming with lusty comedy and horror, this new edition of Euripides' simply extant satyr play has been refreshed with the entire salty humor, energetic track, and dramatic shapeliness to be had in smooth American English.Driven by way of storms onto the shorelines of the Cyclops' island, Odysseus and his males locate that the Cyclops has already enslaved a firm of Greeks. while a few of Odysseus' group are seized and eaten via the Cyclops, Odysseus lodges to fantastic stratagems to loose his group and get away the island. during this strong paintings, prize-winning poet Heather McHugh and revered classicist David Konstan mix their abilities to create this surprisingly robust and modern tragic-comedy marked via vigorous lyricism and ethical subtlety.

Show description

Read Online or Download Cyclops (The Greek Tragedy in New Translations) PDF

Best greek & roman books

The Cambridge Companion to the Roman Republic

Studying all features of Roman historical past and civilization from 509-49 BC. , this spouse spans the advance of the vintage republican political procedure and the expansion of an international empire. It additionally files the final word disintegration of the process less than the relentless strain of inner dissension and the boundless ambition of best politicians.

Aristotle in China: Language, Categories and Translation

This booklet considers the relation among language and notion. Robert Wardy explores this massive subject by way of studying linguistic relativism with regards to a chinese language translation of Aristotle's different types. He addresses a few key questions, equivalent to, do the fundamental constructions of language form the key concept styles of its local audio system?

Vital Nourishment: Departing from Happiness

The philosophical culture within the West has regularly subjected lifestyles to conceptual divisions and questions on which means. In important Nourishment, François Jullien contends that even supposing this method has given upward thrust to a wealthy heritage of inquiry, it proceeds too quick. of their anxiousness approximately that means, Western thinkers when you consider that Plato have forgotten just to event lifestyles.

Extra resources for Cyclops (The Greek Tragedy in New Translations)

Example text

Who could they be? They can't imagine what Polyphemus is like, or just how inhospitable this ground is, where they disembark; they haven't got a clue what bad luck brought their trip to Cyclops territory, where a man is made a meal — but not the way he wants. Now you be quiet, and we'll learn exactly where these men are from, who land at Aetna's very lip ... 90 Enter at Ramp B ODYSSEUS with his men. ODYSSEUS Strangers, can you show us to a drinking stream? Our thirst is killing us. Or tell us who might sell provisions to my starving crew?

Perhaps we're too fond of the human narrative we've made so emphatically our own, the one we imagine will end in our own time: Perhaps we have not imagined some of the eternities in which human souls might yet survive. But what a contemporary Polyphemus has in his head to love, he has in his life to lose: for we lose our selves, having each but one. " The people we are blindest to, inevitably, anatomically, are we. It is ourselves, therefore, the greatest poets stage. We're no less villains at our worst than are Silenus with his tribe or Cyclops in his greedy solitude; and no more heroes at our best than is 32 TRANSLATOR'S FOREWORD Odysseus, always accompanied, and always alone, in his own ways.

I want no share. You fill your vessels as you will. I say someone should do away with this unholy house! Away with all its self-indulgence, greed and godlessness! Away with any cruelty that treats itself to other creatures' torture, or a refugee to nothing more than the rotisserie. 410 Enter ODYSSEUS from the cave, distraught. ODYSSEUS My God, what can a human being say in the face of a horror story come to life — I'd never have imagined I would see, in mortal form or time, such searing inhumanity.

Download PDF sample

Rated 4.10 of 5 – based on 49 votes